
Beautiful Title
bonjour!

Vous avez des documents à traduire du français vers le néerlandais?
Pour une commande unique ou un petit texte, mais également si vous cherchez un partenaire pour plusieurs traductions ou pour de plus grands projets, vous êtes toujours la bienvenue chez moi.
Je suis Marleen Van den Broeck et en tant que traductrice diplômée freelance (VLEKHO Bruxelles - 1990) j'ai plus de 20 ans d'expérience en traductions du français vers le néerlandais.
Si nécessaire, je peux compter sur l'assistance de mon mari, ingénieur civil de construction, qui a plus de 30 ans d'expérience dans l'industrie/IT.
Mes spécialités
A travers les années j’ai acquis une solide expérience dans la traduction de cahiers des charges dans la construction et de documents dans le domaine de l’environnement et de l’urbanisme. Des rapports annuels ont également été traduits par mes soins.
Mes autres intérêts
Je m'intéresse également à d'autres domaines comme le domaine social et la culture, et je suis prête à découvrir de nouveaux mondes....
Projets
Les clients satisfaits de mes services: les administrations communales de Schaarbeek et de St.-Lambrechts-Woluwé, Horeca Bruxelles, Nadine Lefebvre, Crossword, Dixit, AGECO Environmental consulting, Clerbaux-Pinon adf –Bruxelles, Lahon & Partners Architecture - Anderlecht, TopTraduc sprl-Charleroi ...
![]() Traductions du français vers le néerlandaisPlus de 20 ans d'expérience |
---|
![]() Traductions du français vers le néerlandaisCahiers des charges dans la construction |
![]() Traductions du français vers le néerlandaisMarleen, traductrice diplômée |
![]() Traductions du français vers le néerlandaisDocuments dans le domaine de l’environnement et de l’urbanisme |
![]() Traductions du français vers le néerlandaisBert, ingénieur civil construction de bâtiments |
![]() Traductions du français vers le néerlandaisTraduction de qualité, prix compétitif |
A votre service
Ma vision du métier de traducteur
Traduire est un travail d’équipe.
Une bonne concertation avec vous, le client, et les autres parties éventuellement concernées quant au contenu, registre et public cible du texte à traduire est une nécessité absolue: ces éléments déterminent en grande partie l’emploi de langue et les autres exigences pour le produit à livrer.
Le respect de votre “style maison” garantit en plus l'homogénéité de tous vos documents.
Ma méthode de travail
En principe, je traduis du français vers le néerlandais.
Sur votre demande explicite je veux bien faire une exception sur ce principe de base, par exemple pour des documents internes à l’entreprise, qui demandent au premier lieu une reproduction correcte du message/contenu du texte à traduire, et sont moins exigeants au niveau de l’emploi de langue et de style.
Je prends toujours contact avec vous (ou l’un de vos collaborateurs/partenaires) pour m’aider à éclairer le sens correct d’une expression/terme dans son contexte. Pas de panique, je rassemble mes questions afin de ne pas vous déranger à tout instant...
Grâce à ma longue expérience dans ce métier, il arrive que je détecte de possibles erreurs dans le texte d'origine en français, dont je vous informe également, de sorte que vous puissiez corriger votre texte français....
Si le texte le permet, je fais appel à un mémoire de traduction, suivi par une relecture profonde.

A votre service
Un prix correct
Le genre (word, pdf ou site web) et le contenu du texte à traduire, ainsi que le volume et le délai de livraison souhaité déterminent mes prix.
Devis gratuit:
Je vous donne une indication du tarif appliqué, c.-à-d. le prix par mot du texte à traduire (les mots sont comptés par la fonction correspondante de Microsoft Word).
Si vous m’envoyez le texte dans sa totalité (définitive ou provisoire), je peux vous faire un devis (déf. ou prov.) pour le tout, ceci dans les 24 heures et souvent plus vite encore.
Garantie de prix:
Si vous souhaitez que j'applique quelques corrections/adaptations dans la traduction livrée, cela n'entraîne pas de coûts supplémentaires pour vous.
Pour gagner du temps il convient parfois que je commence déjà la traduction d’une version provisoire du texte et que d'abord je laisse à l'écart certaines parties non pas encore définitives, que vous m'indiquez.
Des adaptations par après sont seulement facturées pour des parties déjà traduites.
Bien-sûr que le remplacement par-ci, par-là d’un mot dans votre texte d'origine est retraduit avec le sourire.
Contact
Envoyez-moi votre texte à traduire et je vous renvoie un devis dans les 24 h. Ceci bien-sûr sans aucun engagement de votre part.
Mon adresse e-mail: traductions.verbat@gmail.com